с луны. еще и не с этой.
Помимо классических "кота в мешке" и английского "дождя, который шел кошками и собаками", есть еще интересные примеры:
Cat my dogs! - (англ. = кошкать моих собак!) - вот те на!
Il n'y avait que le chat - (фр. = там был только кот) - никто не видел, свидетелей не было.
The cat did it - (англ. = это сделал кот) - ей-богу, не я это сделал.
A bon chat bon rat - (фр. = хорошему коту хорошую крысу) - большому кораблю большое плавание
A mauvais cat mauvais rat - (фр. плохому коту плохую крысу) - - нашка коса на камень
The cat is out of the bag - (англ. = кот вылез из мешка) - это уже не тайна.
Cat my dogs! - (англ. = кошкать моих собак!) - вот те на!
Il n'y avait que le chat - (фр. = там был только кот) - никто не видел, свидетелей не было.
The cat did it - (англ. = это сделал кот) - ей-богу, не я это сделал.
A bon chat bon rat - (фр. = хорошему коту хорошую крысу) - большому кораблю большое плавание
A mauvais cat mauvais rat - (фр. плохому коту плохую крысу) - - нашка коса на камень
The cat is out of the bag - (англ. = кот вылез из мешка) - это уже не тайна.
-
-
04.08.2013 в 17:15-
-
04.08.2013 в 19:24-
-
05.08.2013 в 12:14猫の手も借りたい neko no te mo karitai (досл. не отказался бы даже от кошкиных лап) - настолько занят, что ни от какой помощи не откажусь.
猫に小判 neko ni koban (досл. давать кошке монетки) - аналог "метать бисер перед свиньями".
猫に鰹節 neko ni katsuobushi (досл. дать кошке сушеной рыбки) - пустить лису в курятник
猫を被る neko ni kaburu (притвориться кошкой) - притворяться святошей, лицемерить
猫の額 neko no hitai (кошкин лоб) - о каком-нибудь маленьком, узком пространстве
猫の首に鈴を付ける neko no kubi ni suzu wo tsukeru (повесить кошке на шею колокольчик) - о чем-то, что, возможно, неплохо бы сделать, но так трудно, что желающих за это взяться нет.
-
-
05.08.2013 в 18:42-
-
05.08.2013 в 22:29-
-
06.08.2013 в 20:54-
-
23.08.2013 в 14:08"Это все кот виноват" ей-богу, не я это сделал
"Коты друг друга греют" - товарищи по несчастью должны помогать друг другу
"У меня есть кот, у кота есть хвост" - у каждого своя зона ответственности
-
-
23.08.2013 в 14:21"Мышь поймаешь" = "а ты обойдешься" (когда-то на даче бабушка подкармливала подросших котят, а их мамашу отгоняла, посылая охотиться самостоятельно, потом это в шутку применялось и к членам семьи)
"Любит или лапы греет?" = "насколько бескорыстны проявления любви" (мама - вначале про лезущую на руки кошку, потом и про героинь сериалов)